2.網(wǎng)友KQYSU評(píng)價(jià):電影名“鐘樓怪人”是臺(tái)灣的習(xí)慣譯法,大陸譯法是《巴黎圣母院》,指法國(guó)作家“維特·雨果”的長(zhǎng)篇小說(shuō)。能把《巴黎圣母院》那么悲傷的結(jié)尾給扭過(guò)來(lái),迪士尼也是操碎了心啊
3.網(wǎng)友CBGQL評(píng)價(jià):"做了多年的小三情人最后也沒(méi)能轉(zhuǎn)正,于是離開(kāi)了老男人,和以前的男朋友還有他的女朋友住到一起,從此三個(gè)人過(guò)上了快樂(lè)的生活。